O bella ciao |
Pjesma se među izviđaćima rado i često pjevala 70ih i 80ih godina prošlog stolječa, naravno u prepjevu na naš jezik.
Vuće korjen korjene iz Italije, okolice Bolonje gdje su je početkom 20 st. pjevale beračice na rižinim poljima. Opjevava teške radne uvjete na ljetnom suncu. Oko 1906. pdobije značenje protesne pjesme usmjerene protiv predradnika kojih su ih "poticali" batinom i uz to loše plaćali. Ipak, sanjale su i nadale se boljim danima koji dolaze. Postaje opće poznata kada je počnju koristiti taliajanski otporbenjaci protiv fašizma. |
Una mattina mi son svegliato, (Stamattina mi sono alzato) o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Una mattina mi son svegliato, e ho trovato l’invasor. O partigiano, portami via, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O partigiano, portami via, ché mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, (E se io muoio su la montagna) o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano, (E se io muoio su la montagna) tu mi devi seppellir. E seppellire lassù in montagna, (E tu mi devi sepellire) o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire lassù in montagna, (E tu mi devi sepellire) sotto l’ombra di un bel fior. Tutte le genti che passeranno, (E tutti quelli che passeranno) o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Tutte le genti che passeranno, (E tutti quelli che passeranno) Mi diranno «Che bel fior!» (E poi diranno «Che bel fior!») «È questo il fiore del partigiano», (E questo è il fiore del partigiano) o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! «È questo il fiore del partigiano, (E questo è il fiore del partigiano) morto per la libertà!» |